Las ciudades invisibles Italo Calvino ; traducción Aurora Bernárdez
Tipo de material: TextoIdioma: Español Lenguaje original: Italiano Detalles de publicación: México Minotauro 1991 Reimpresión 1995Edición: 1a ed. ; 2a reimprDescripción: 175 p 19 cmISBN:- 9684461453
- 9789684461451
- 853 C159c 22
Tipo de ítem | Biblioteca actual | Colección | Signatura topográfica | Copia número | Estado | Fecha de vencimiento | Código de barras | |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Literatura | Central Bogotá Sala General | Colección Literatura | 853 C159c (Navegar estantería(Abre debajo)) | 1 | Disponible | 0000000092853 | ||
Literatura | Central Bogotá Sala General | Colección Literatura | 853 C159c (Navegar estantería(Abre debajo)) | 2 | Disponible | 0000000092854 |
Navegando Central Bogotá estanterías, Ubicación en estantería: Sala General, Colección: Colección Literatura Cerrar el navegador de estanterías (Oculta el navegador de estanterías)
No hay imagen de cubierta disponible | ||||||||
852.6 G653p La posadera | 852.912 P471s Seis personajes en busca de autor | 852.912 P471s Seis personajes en busca de autor | 853 C159c Las ciudades invisibles | 853 C159c Las ciudades invisibles | 853 C159c1 Las ciudades invisibles | 853 D193b Blanca como la nieve roja como la sangre |
Ejemplar 1 es la primera reimpresión de 1993
Las ciudades y la memoria ; Las ciudades y el deseo ; Las ciudades y los signos ; Las ciudades tenues ; Las ciudades y los cambios ; Las ciudades y los ojos ; Las ciudades y el nombre ; Las ciudades y los muertos ; Las ciudades y el cielo ; Las ciudades ocultas
En este libro de carácter inclasificable —unas crónicas viajeras casi de ciencia ficción— se plasma en estado puro el sesgo fantástico que Italo Calvino supo dar a su variada producción literaria. Si en sus más famosas narraciones, como El barón rampante o El vizconde demediado, el escritor se apoyó en unas historias imaginarias para plasmar su particular visión del mundo, en Las ciudades invisibles desaparece la cronología para dar paso a la conjunción entre pasado y futuro, aproximándose a ese estado atemporal que caracteriza a la poesía. Kublai Kan, emperador de los tártaros, gobierna su inmenso imperio basándose en las informaciones que le facilitan sus mensajeros, pero sólo logra hacerse una idea confusa del estado actual de sus dominios. No sabe a ciencia cierta si el imperio se descompone o brilla en todo su esplendor. La llegada de Marco Polo significa mucho para él: convertido en su embajador preferido, el veneciano intenta describir las ciudades que visita; primero con gestos, saltos o gritos, y luego, a medida que va aprendiendo el idioma, con una minuciosidad de miniaturista. Al hilo del relato, desfilan ante los ojos del Gran Kan ciudades pavimentadas de estaño, flanqueadas por torres de aluminio, suspendidas sobre un precipicio a base de cuerdas, hechas sólo de cañerías de agua, sin espesor, sobrevoladas por cometas, horadadas por mil pozos. A mitad del relato, el Gran Kan propone el juego inverso: el describirá las ciudades y Marco Polo verificará si existen en la realidad, levantando un mapa de ciudades invisibles, hechas de memoria
Título original Le cittá invisibili