Imagen de portada de Amazon
Imagen de Amazon.com

Antología poética Emily Dickinson ; selección, introducción y traducción Delia Pasini

Por: Colaborador(es): Tipo de material: TextoTextoIdioma: Español, Inglés Series Poesía | Aniversario Losada 1938-2008 ; v.177Detalles de publicación: Buenos Aires Losada 2014Edición: 1a edición bilingüeDescripción: 214 páginas 20 cmISBN:
  • 9789500399562
Título traducido: Poems of Emily DickinsonTema(s): Clasificación CDD:
  • 811.3 D425a 23
Contenidos:
Introducción / Delia Pasini. -- Con el señuelo de la primavera = I have a Bird in spring. -- Los pies de la gente yendo a su casa = The feet of people walking home. -- Cierta palabra = There is a Word. -- En el sendero se tendían, entre las zarzas = Through lane it lay-through bramble. -- Las mañanas son más dóciles que antes = The morns are meeker than they were. -- Una hermana tengo en casa = One Sister have I in our house. -- El invitado es oro y carmesí = The Guest is gold and crimson. -- La genciana teje sus flecos = The Gentian weaves her fringes. -- Un sépalo, un pétalo y una espina = A sepal, petal, and a thorn. -- Tuve una guinea de oro = I had a guinea Golden. -- Hay una mañana que los hombres no ven = There is a morn by men unseen. -- Es todo cuanto hoy tengo para traer = It's all I have to bring today. -- ¡A la deriva! ¡Un barquito a la deriva! = Adrift! A little boat adrift!. -- Copos de nieve = Snow flakes. -- Jamás perdí tanto, salvo dos veces = I never lost as much but twice. -- Su pecho es afín con las perlas = Her breast is fit for pearls. -- Los vientos del sur los zarandean = South Winds jostle them. -- Mi mejor amiga debe ser un ave = My friend must be a Bird. -- El arco iris nunca me cuenta = The rainbow never tells me. -- Los cirujanos deben ser muy cuidadosos = Surgeons must be very careful. -- La abeja no me teme = The Bee is not afraid of me. -- Dicen que en tierras que jamás vi = In lands I never saw -they say. -- "Casas", me dicen los hombres sabios = "Houses" so the Wise Men tell me. -- ¡Capullos arriba! ¡Capullos abajo! = Cocoon above! Cocoon below!. -- A cada pájaro un nido = For every Bird a Nest. -- ¡Como si una florcita del Ártico = As if some little Artic flower. -- Pruebo un licor jamás destilado = I taste a liquor never brewed. -- ¡Frenéticas, frenéticas noches! = Wild Nights – Wild Nights!. -- "Esperanza" es algo con plumas = "Hope" is the thing with feathers. -- Sentí un funeral en mi cerebro = I felt a Funeral, in my Brain. -- ¡Soy nadie! ¿Y tú, quién eres? = I ‘Nobody! Who are you?. -- Les diré cómo salió el sol = I'tell you how the Sun rose. -- El último sueño se desvanece = The nearest Dream recedes. -- Jugamos con engrudo = We play at Paste. -- Algunos honran al Señor yendo a la iglesia = Some keep the Sabbath going to Church. -- Tras un gran dolor viene un sentimiento formal = After great pain, a formal feeling comes. -- Cuando la noche se aleja = When Night is almost done. -- Por supuesto que recé = Of Course-I prayed. -- Ha pasado la muerte por la casa de enfrente = There's been a Death, in the Opposite House. -- Podría estar más sola = It might be lonelier Bo. -- Mucha locura es juicio divino = Much Madness is dive nest Sense. -- Es costumbre al separarse = Tis customary as we part. -- Dios creó una tierna genciana = God made a little Gen- tian. -- Podría hacer más por ti = Could-I do more-for Thee. -- Morí por la belleza, pero era exigua = I died for Beauty -but was scarce. -- Bueno, puedo prescindir = So well that I can live without. -- Salvo que el cielo se hubiese acercado tanto = Except the Heaven had come so near. -- El destino es la casa sin puertas = Doom is the House without the Door. -- Hojas filosas eran sus bellas palabras = She dealt her pretty words like Blades. -- Mi jardín, como la playa = My Garden-like the Beach. -- Fui aprendiz de carpintero = Myself was formed-a Car punter. -- Avanza un pájaro en mi jardín = Within my Garden, rides a Bird. -- Al menos, oh Jesús, nos queda rezar = At least-to pray is left-is left. -- Cedo, ya no les pertenezco = I'm ceded - I've stopped being Theirs. -- Salí temprano con mi perro = I started Early-Took my Dog. -- Partió hacia el Juicio = Departed-to the Judgment. -- Nadie puede apagar el fuego = You cannot put a Fire out. -- El corazón primero pide placer = The Heart asks Pleasure-first. -- Tomé el poder en mi mano = I took my Power in my Hand. -- Los poetas mártires nunca lo confesaron = The Martyr Poets-did not tell. -- He visto un ojo moribundes = I've seen a Dying Eye. -- Desde siempre te amé = That I did always love. -- La zarzamora enseña una espina al costado = The Black Berry-wears a Thorn in his side. -- De chica yo rezaba = I prayed, at first, a little Girl. -- Hambrientos largos años = I had been hungry a Estuve the Years. -- Cualquier sapo puede morir de luz = A Toad, can die of. -- En mi niñez una mujer murió = When I was small, a Women died. -- Una serena vida de volcán = A still-Volcano-Life. -- ¿No era de Bruselas? = Of Brussels-it was not. -- ¿A quién temo? = Afraid! Of whom am I afraid?. -- Me silenciaron en prosa = They shut me up in Prose 621 Nada más pregunté a nadie = I asked no other thing. -- "Para siempre" está hecho = Forever-is composed of Knows. -- Creo que la hora más larga = I think the longest Hour of all. -- Cierto caminito, obra de ningún hombre = A little Road not made of Man. -- El dolor tiene una página en blanco = Pain-has an Element of Blank. -- Tanto verano = So much Summer. -- De existir, es un pájaro = Of Being is a Bird. -- En lo probable vivo = I dwell in Possibility. -- Si al menos pudiera andar = Could I but ride indefinite. -- ¡Ah, Tenerife! = Ah, Teneriffe!. -- El alma que recibe un huésped = The Soul that hath a Guest. -- Aceites esenciales, filtrados = Essential Oils - are wrung. -- El alma ensimismada = The Soul unto itself. -- Conchillas que se equivocaron de costa = Shells from the Coast mistaking. -- El mundo se siente polvoriento = The World-feels Dusty. -- El viento del sur tiene el pathos = A South Wind-has pathos. -- Vamos a jugar: ayer = Let Us play Yesterday. -- Defraudé a una mariposa = Defrauded I a Butterfly . -- Si él está vivo me atrevo a preguntar = If He were living - dare I ask. -- Una o dos noches atrás la luna = The Moon was but a Chin of Gold. -- Tantas veces pensé que la paz llegaba = I many times thought Peace had come. -- En otoño descuidé mi tejido = Autumn-overlooked my Knitting. -- Todo menos la muerte puede ajustarse = All but Death, can be Adjusted. -- Mi alma me acusó y yo me acobarde = My Soul-accused me-And I quailed. -- Mi vida había transcurrido en los rincones = My Life has stood-a Loaded Gun. -- De claro en claro = From Blank to Blank . -- Narra un cuento familiar = He told a homely tale. -- Presentimiento es esa larga sombra sobre el césped = Presentiment is that long Shadow on the Lawn. -- Ofrecer una ayuda valerosa = To offer brave assistance. -- Privada de otro banquete = Deprived of other Banquet. -- El servicio sin esperanza = The Service without Hope. -- Esperar una hora es largo = To wait an Hour-is long. -- Hay un placer árido = There is an arid Pleasure. -- Los pájaros empezaron a las cuatro en punto = The Birds begun at Four o'clock. -- Tanta es la fuerza de la felicidad = Such is the Force of Happiness. -- La naturaleza, la madre más gentil = Nature - the Gentlest Mother is. -- Una gota cayó sobre el manzano = A Drop fell on the Apple Tree. -- Esta chuchería, preferida de las abejas = This Bauble was preferred of Bees. -- Aunque el sol sin ti se pusiera = So set its Sun in Thee. -- Su gracia es todo cuanto tiene = Her Grace is all she has. -- Hay una luz en primavera = A Light exists in Spring. -- No puedo beber eso, querido = I could not drink it, Sweet. -- Separa la alondra y hallarás la música = Split the Lark and you'll find the Music. -- El sol se muestra alegre o pálido = The Sun is gay or stark . -- Los poetas iluminan salvo las lámparas = The Poets light but Lamps. -- Plata dondequiera = An Everywhere of Silver. -- Entre otras cosas, dejamos crecer el amor = We outgrow love, like other things. -- La crisis es un pelo = Crisis is a Hair 897 Afortunada la tumba = How fortunate the Grave. -- ¿Todo el día tienes esa sonrisa, pequeña doncella? = 'Tis. -- Sunrise-Little Maid-Hast Thou 910 Preferida frente a la mente = Experience is the Angled Road. -- Y estas son todas mis esperanzas = And this of all my Hopes. -- El amor es previo a la vida = Love-is anterior to Life. -- Si puedo evitar que un corazón se rompa = If I can stop one Heart from breaking. -- Un sujeto flaco en el pasto = A narrow Fellow in the Grass. -- Átame, aún puedo cantar = Bind Me-I still can sing. -- Morir sin morir = To die-without the Dying. -- Ciertos extranjeros en un mundo ajeno = These Strangers, in a foreign World. -- Nunca vi un brezal = I never saw a Moor. -- El dominio del hado = Superiority to Fate. -- Ignoramos el tiempo perdido = We do not know the time we lose. -- Una enorme esperanza cayó = A great Hope fell. -- Digan toda la verdad, pero al sesgo = Tell all the Truth but tell it slant. -- Para la Medel Magry! Best Witchoft Geometry. -- ¿Son los amigos solaz u pena? Are Friends Delight. -- Porque mi arroyo fluye = Because my Brook is fluent. -- El pasado es una criatura tan rata = The Past is much actions Creature. -- Hay quien dice = A word is dead. -- Los lances del amor = The incidents of love. -- No hay fragata como un libro = There is no Frigate like a Book. -- Rosada, pequeña y puntual = Pink-small-and punctual. -- Una pizca de locura en primavera = A little Madness in the Spring. -- No te acerques demasiado a una casa rosada = Go not too near House of Rose. -- Quienquiera que desencante = Whoever disenchants. -- Ignoramos que vamos cuando vamos yendo = We never know we go when we are going. -- Sobreviene un aviso, como un espía = There comes a warning like a spy. -- Quienes antes murieron = Those-dying then. -- La belleza me asfixia hasta matarme = Beauty crowds me till I die. -- Algunas veces con el corazón = Sometimes with the Heart. -- Hay una soledad del espacio = There is a solitude of space. -- Orgullosa de mi corazón roto = Proud of my broken heart. -- Dulce es el pantano con sus misterios = Sweet is the swamp with its secrets. -- La fama es una abeja = Fame is a bee. -- Que el amor es todo cuanto hay = That Love is all there is. -- Joven ateniense, sé fiel = Lad of Athens, faithful be. -- No me dejes sediento = Let me not thirst with this Hock at my Lip
Resumen: Emily (Amherst, Masschusetts. 1830-1886) 1700 poemas, de muchos de ellos breves de rima regular y métrica simple en unas pocas combinaciones de versos yámbicos de tres o cuatro pies, siempre en torno del amor, la naturaleza, la fe y la muerte. Solo un par de ellos fueron publicados en vida (presuntamente sin su consentimiento) aunque solia circularlos entre algunos allegados. Publicar no era, para la gran poeta, parte esencial del escritor. ¿Había en esta actitud suya un respeto por su padre, contrario a que las mujeres publicaran sus escritos? Acaso por este decreto machista de su progenitor y para precaver sus monsergas siempre se refirió a “imprimir”, jamas a “publicar”, un implícito reconocimiento de que sus poemas eran leídos por terceros.
Valoración
    Valoración media: 0.0 (0 votos)
Existencias
Tipo de ítem Biblioteca actual Colección Signatura topográfica Copia número Estado Fecha de vencimiento Código de barras
Literatura Educación Bogotá Sala General Colección Literatura 811.3 D425a (Navegar estantería(Abre debajo)) 1 Disponible 0000000140563

Aniversario 70 años.

Introducción / Delia Pasini. -- Con el señuelo de la primavera = I have a Bird in spring. -- Los pies de la gente yendo a su casa = The feet of people walking home. -- Cierta palabra = There is a Word. -- En el sendero se tendían, entre las zarzas = Through lane it lay-through bramble. -- Las mañanas son más dóciles que antes = The morns are meeker than they were. -- Una hermana tengo en casa = One Sister have I in our house. -- El invitado es oro y carmesí = The Guest is gold and crimson. -- La genciana teje sus flecos = The Gentian weaves her fringes. -- Un sépalo, un pétalo y una espina = A sepal, petal, and a thorn. -- Tuve una guinea de oro = I had a guinea Golden. -- Hay una mañana que los hombres no ven = There is a morn by men unseen. -- Es todo cuanto hoy tengo para traer = It's all I have to bring today. -- ¡A la deriva! ¡Un barquito a la deriva! = Adrift! A little boat adrift!. -- Copos de nieve = Snow flakes. -- Jamás perdí tanto, salvo dos veces = I never lost as much but twice. -- Su pecho es afín con las perlas = Her breast is fit for pearls. -- Los vientos del sur los zarandean = South Winds jostle them. -- Mi mejor amiga debe ser un ave = My friend must be a Bird. -- El arco iris nunca me cuenta = The rainbow never tells me. -- Los cirujanos deben ser muy cuidadosos = Surgeons must be very careful. -- La abeja no me teme = The Bee is not afraid of me. -- Dicen que en tierras que jamás vi = In lands I never saw -they say. -- "Casas", me dicen los hombres sabios = "Houses" so the Wise Men tell me. -- ¡Capullos arriba! ¡Capullos abajo! = Cocoon above! Cocoon below!. -- A cada pájaro un nido = For every Bird a Nest. -- ¡Como si una florcita del Ártico = As if some little Artic flower. -- Pruebo un licor jamás destilado = I taste a liquor never brewed. -- ¡Frenéticas, frenéticas noches! = Wild Nights – Wild Nights!. -- "Esperanza" es algo con plumas = "Hope" is the thing with feathers. -- Sentí un funeral en mi cerebro = I felt a Funeral, in my Brain. -- ¡Soy nadie! ¿Y tú, quién eres? = I ‘Nobody! Who are you?. -- Les diré cómo salió el sol = I'tell you how the Sun rose. -- El último sueño se desvanece = The nearest Dream recedes. -- Jugamos con engrudo = We play at Paste. -- Algunos honran al Señor yendo a la iglesia = Some keep the Sabbath going to Church. -- Tras un gran dolor viene un sentimiento formal = After great pain, a formal feeling comes. -- Cuando la noche se aleja = When Night is almost done. -- Por supuesto que recé = Of Course-I prayed. -- Ha pasado la muerte por la casa de enfrente = There's been a Death, in the Opposite House. -- Podría estar más sola = It might be lonelier Bo. -- Mucha locura es juicio divino = Much Madness is dive nest Sense. -- Es costumbre al separarse = Tis customary as we part. -- Dios creó una tierna genciana = God made a little Gen- tian. -- Podría hacer más por ti = Could-I do more-for Thee. -- Morí por la belleza, pero era exigua = I died for Beauty -but was scarce. -- Bueno, puedo prescindir = So well that I can live without. -- Salvo que el cielo se hubiese acercado tanto = Except the Heaven had come so near. -- El destino es la casa sin puertas = Doom is the House without the Door. -- Hojas filosas eran sus bellas palabras = She dealt her pretty words like Blades. -- Mi jardín, como la playa = My Garden-like the Beach. -- Fui aprendiz de carpintero = Myself was formed-a Car punter. -- Avanza un pájaro en mi jardín = Within my Garden, rides a Bird. -- Al menos, oh Jesús, nos queda rezar = At least-to pray is left-is left. -- Cedo, ya no les pertenezco = I'm ceded - I've stopped being Theirs. -- Salí temprano con mi perro = I started Early-Took my Dog. -- Partió hacia el Juicio = Departed-to the Judgment. -- Nadie puede apagar el fuego = You cannot put a Fire out. -- El corazón primero pide placer = The Heart asks Pleasure-first. -- Tomé el poder en mi mano = I took my Power in my Hand. -- Los poetas mártires nunca lo confesaron = The Martyr Poets-did not tell. -- He visto un ojo moribundes = I've seen a Dying Eye. -- Desde siempre te amé = That I did always love. -- La zarzamora enseña una espina al costado = The Black Berry-wears a Thorn in his side. -- De chica yo rezaba = I prayed, at first, a little Girl. -- Hambrientos largos años = I had been hungry a Estuve the Years. -- Cualquier sapo puede morir de luz = A Toad, can die of. -- En mi niñez una mujer murió = When I was small, a Women died. -- Una serena vida de volcán = A still-Volcano-Life. -- ¿No era de Bruselas? = Of Brussels-it was not. -- ¿A quién temo? = Afraid! Of whom am I afraid?. -- Me silenciaron en prosa = They shut me up in Prose 621 Nada más pregunté a nadie = I asked no other thing. -- "Para siempre" está hecho = Forever-is composed of Knows. -- Creo que la hora más larga = I think the longest Hour of all. -- Cierto caminito, obra de ningún hombre = A little Road not made of Man. -- El dolor tiene una página en blanco = Pain-has an Element of Blank. -- Tanto verano = So much Summer. -- De existir, es un pájaro = Of Being is a Bird. -- En lo probable vivo = I dwell in Possibility. -- Si al menos pudiera andar = Could I but ride indefinite. -- ¡Ah, Tenerife! = Ah, Teneriffe!. -- El alma que recibe un huésped = The Soul that hath a Guest. -- Aceites esenciales, filtrados = Essential Oils - are wrung. -- El alma ensimismada = The Soul unto itself. -- Conchillas que se equivocaron de costa = Shells from the Coast mistaking. -- El mundo se siente polvoriento = The World-feels Dusty. -- El viento del sur tiene el pathos = A South Wind-has pathos. -- Vamos a jugar: ayer = Let Us play Yesterday. -- Defraudé a una mariposa = Defrauded I a Butterfly . -- Si él está vivo me atrevo a preguntar = If He were living - dare I ask. -- Una o dos noches atrás la luna = The Moon was but a Chin of Gold. -- Tantas veces pensé que la paz llegaba = I many times thought Peace had come. -- En otoño descuidé mi tejido = Autumn-overlooked my Knitting. -- Todo menos la muerte puede ajustarse = All but Death, can be Adjusted. -- Mi alma me acusó y yo me acobarde = My Soul-accused me-And I quailed. -- Mi vida había transcurrido en los rincones = My Life has stood-a Loaded Gun. -- De claro en claro = From Blank to Blank . -- Narra un cuento familiar = He told a homely tale. -- Presentimiento es esa larga sombra sobre el césped = Presentiment is that long Shadow on the Lawn. -- Ofrecer una ayuda valerosa = To offer brave assistance. -- Privada de otro banquete = Deprived of other Banquet. -- El servicio sin esperanza = The Service without Hope. -- Esperar una hora es largo = To wait an Hour-is long. -- Hay un placer árido = There is an arid Pleasure. -- Los pájaros empezaron a las cuatro en punto = The Birds begun at Four o'clock. -- Tanta es la fuerza de la felicidad = Such is the Force of Happiness. -- La naturaleza, la madre más gentil = Nature - the Gentlest Mother is. -- Una gota cayó sobre el manzano = A Drop fell on the Apple Tree. -- Esta chuchería, preferida de las abejas = This Bauble was preferred of Bees. -- Aunque el sol sin ti se pusiera = So set its Sun in Thee. -- Su gracia es todo cuanto tiene = Her Grace is all she has. -- Hay una luz en primavera = A Light exists in Spring. -- No puedo beber eso, querido = I could not drink it, Sweet. -- Separa la alondra y hallarás la música = Split the Lark and you'll find the Music. -- El sol se muestra alegre o pálido = The Sun is gay or stark . -- Los poetas iluminan salvo las lámparas = The Poets light but Lamps. -- Plata dondequiera = An Everywhere of Silver. -- Entre otras cosas, dejamos crecer el amor = We outgrow love, like other things. -- La crisis es un pelo = Crisis is a Hair 897 Afortunada la tumba = How fortunate the Grave. -- ¿Todo el día tienes esa sonrisa, pequeña doncella? = 'Tis. -- Sunrise-Little Maid-Hast Thou 910 Preferida frente a la mente = Experience is the Angled Road. -- Y estas son todas mis esperanzas = And this of all my Hopes. -- El amor es previo a la vida = Love-is anterior to Life. -- Si puedo evitar que un corazón se rompa = If I can stop one Heart from breaking. -- Un sujeto flaco en el pasto = A narrow Fellow in the Grass. -- Átame, aún puedo cantar = Bind Me-I still can sing. -- Morir sin morir = To die-without the Dying. -- Ciertos extranjeros en un mundo ajeno = These Strangers, in a foreign World. -- Nunca vi un brezal = I never saw a Moor. -- El dominio del hado = Superiority to Fate. -- Ignoramos el tiempo perdido = We do not know the time we lose. -- Una enorme esperanza cayó = A great Hope fell. -- Digan toda la verdad, pero al sesgo = Tell all the Truth but tell it slant. -- Para la Medel Magry! Best Witchoft Geometry. -- ¿Son los amigos solaz u pena? Are Friends Delight. -- Porque mi arroyo fluye = Because my Brook is fluent. -- El pasado es una criatura tan rata = The Past is much actions Creature. -- Hay quien dice = A word is dead. -- Los lances del amor = The incidents of love. -- No hay fragata como un libro = There is no Frigate like a Book. -- Rosada, pequeña y puntual = Pink-small-and punctual. -- Una pizca de locura en primavera = A little Madness in the Spring. -- No te acerques demasiado a una casa rosada = Go not too near House of Rose. -- Quienquiera que desencante = Whoever disenchants. -- Ignoramos que vamos cuando vamos yendo = We never know we go when we are going. -- Sobreviene un aviso, como un espía = There comes a warning like a spy. -- Quienes antes murieron = Those-dying then. -- La belleza me asfixia hasta matarme = Beauty crowds me till I die. -- Algunas veces con el corazón = Sometimes with the Heart. -- Hay una soledad del espacio = There is a solitude of space. -- Orgullosa de mi corazón roto = Proud of my broken heart. -- Dulce es el pantano con sus misterios = Sweet is the swamp with its secrets. -- La fama es una abeja = Fame is a bee. -- Que el amor es todo cuanto hay = That Love is all there is. -- Joven ateniense, sé fiel = Lad of Athens, faithful be. -- No me dejes sediento = Let me not thirst with this Hock at my Lip

Emily (Amherst, Masschusetts. 1830-1886) 1700 poemas, de muchos de ellos breves de rima regular y métrica simple en unas pocas combinaciones de versos yámbicos de tres o cuatro pies, siempre en torno del amor, la naturaleza, la fe y la muerte. Solo un par de ellos fueron publicados en vida (presuntamente sin su consentimiento) aunque solia circularlos entre algunos allegados. Publicar no era, para la gran poeta, parte esencial del escritor. ¿Había en esta actitud suya un respeto por su padre, contrario a que las mujeres publicaran sus escritos? Acaso por este decreto machista de su progenitor y para precaver sus monsergas siempre se refirió a “imprimir”, jamas a “publicar”, un implícito reconocimiento de que sus poemas eran leídos por terceros.

Título original en inglés: Poems of Emily Dickinson

Edición bilingüe

CONTÁCTANOS:
bibliotecaservicios@ugc.edu.co
bibliougc@ugca.edu.co

Con tecnología Koha