La lengua ladina de García Márquez Margret S. de Oliveira Castro ; edición y prólogo Conrado Zuluaga
Tipo de material: TextoIdioma: Español Detalles de publicación: Bogotá Panamericana 2007Edición: 1a edDescripción: 398 p. 21 cmISBN:- 9789583025518
- Co863.5 G172o 23
Tipo de ítem | Biblioteca actual | Colección | Signatura topográfica | Copia número | Estado | Fecha de vencimiento | Código de barras | |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Literatura | Central Bogotá Sala General | Colección Literatura | Co863.5 G172o (Navegar estantería(Abre debajo)) | 1 | Disponible | 0000000128660 | ||
Literatura | Central Bogotá Sala General | Colección Literatura | Co863.5 G172o (Navegar estantería(Abre debajo)) | 2 | Disponible | 0000000128667 |
No solo las personas que hablan otros idiomas diferentes al español tienen dificultades con expresiones empleadas por García Márquez, también las pueden tener los hispanohablantes no colombianos. Este libro reúne no solo los vocablos colombianos, sino también una serie de palabras que no son de uso generalizado como términos médicos, religiosos, geológicos, farmacéuticos, históricos, entre otros, usados por el autor. Aunque Gabriel García Márquez escribe en un español puro, su obra está impregnada de la cultura colombiana, y, si bien su lenguaje no hace un uso exagerado de regionalismos, es inevitable que en su obra aparezcan giros y voces que solo se conocen en Colombia. Hay palabras que se emplean igualmente en otros países hispanos, pero con un significado diferente; otras tienen un sentido distinto al que tenían originalmente en España, y algunas son vocablos del español peninsular que ahora son arcaicos o de escaso uso en España, pero empleados en América, en variantes nacionales o regionales, ya sea en el registro culto, el coloquial o el vulgar