000 | 01678 a2200277 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | 27326 | ||
005 | 20150318020004.0 | ||
008 | 110215s2001 a gr 000 0 eng u | ||
020 | _a0582328993 | ||
020 | _a9780582328990 | ||
040 | 0 |
_aUGC _cUGC |
|
041 | 0 | _aeng | |
082 | 0 | 4 |
_a418.02072 _bH175t _221 |
100 | 1 |
_aHatim, Basil _d1947- |
|
245 | 1 | 0 |
_aTeaching and researching translation _cBasil Hatim |
250 | _a1a ed. | ||
260 |
_aLondon _bLongman _c2001 |
||
300 |
_axv, 254 p _bil., tablas _c23 cm. |
||
504 | _aIncluye glosario, referencias bibliográficas e índice | ||
505 | 1 | _aI. Translation studies: history, basic concepts and key issues in research: 1. Translation studies and applied linguistics; 2. From linguistic systems to cultures in contact ; 3. Equivalence: pragmatic and textual criteria ; 4. Cultural studies and translator invisibility ; 5. From word to text and beyond; 6. Literary and cultural constraints. -- II. Research methods : 7. Register-oriented research models ; 8. The pragmatics turn in research ; 9. Focus on the text ; 10. Translation and ideology ; 11.Ttranslation of genre vs. translation as genre ; 12. Empirical research in translation studies ; 13. Theory and practice in translation teaching. --III. Emphasis on practioner research : 14. Action and reflection in practitioner research. -- IV. Links and resources : 15. Links and resources | |
650 | 1 | 4 |
_aAdquisición de segundo lenguaje _xEnseñanza |
650 | 1 | 4 |
_aLenguaje y lenguas _xEnseñanza |
650 | 1 | 4 |
_aTraducción e interpretación _xEnseñanza |
650 | 1 | 4 |
_aTraducción e interpretación _xMetodología |
942 |
_2ddc _h418 _cBK _01 |
||
999 |
_c22041 _d22041 |