Detalles MARC
000 -• Cabecera (Nr) |
fixed length control field |
02472cam a2200229 a 4500 |
005 - • Fecha Y Hora De La Ultima Transaccion (Nr) |
control field |
20170209172730.0 |
008 - • Elementos de longitud fija (NR) |
fixed length control field |
120712s2003 sp gr 000 0 spa d |
020 ## - • Número Internacional Normalizado para Libros (ISBN) (R) |
ISBN |
8484543102 |
020 ## - • Número Internacional Normalizado para Libros (ISBN) (R) |
ISBN |
9788484543107 |
040 ## - • Fuente/Origen de la catalogación (NR) |
Agencia Catalogadora |
CO-BoUGC |
Agencia que realiza la transcripción |
CO-BoUGC |
Modificador |
AndrésJR |
082 04 - • Número de clasificación decimal de Dewey (R) |
Número de clasificación (R) |
418.02 |
Número del ítem |
S152l |
Número de la edición |
21 |
100 10 - • Nombre personal (NR) |
Personal name |
Sánchez Febrero, José Luis |
245 10 - • Titulo propiamente dicho (NR) |
Title |
Legal English and translation |
Remainder of title |
theory & practice : annotated texts and documents |
Statement of responsibility, etc |
José Luis Sánchez Febrero |
250 ## - • Mencion de La Edicion (Nr) |
Edition statement |
1a ed. |
260 3# - • Area De Publicacion, Distribucion, Etc. (Pie de Imprenta) (R) |
Place of publication, distribution, etc |
Alicante |
Name of publisher, distributor, etc |
Club Universitario |
Date of publication, distribution, etc |
2003 |
300 ## - • Descripción física (R) |
Extent |
160 p. |
Dimensions |
24 cm. |
504 ## - BIBLIOGRAPHY, ETC. NOTE |
Bibliography, etc |
Incluye bibliografía |
520 1# - SUMMARY, ETC. |
Summary, etc |
El objetivo de este libro es proporcionar una introducción fácil a la comprensión de Inglés Jurídico. El libro se divide en cuatro partes. En la primera y la segunda, una base teórica se proporciona cuando el énfasis es el lugar en el análisis de las características peculiares de esta variedad de ESP (Inglés para Fines Específicos). Una aproximación lingüística (tanto morfológico y semántico) se ha adoptado, a pesar de otras disciplinas también se han tenido en cuenta, en la sociolingüística en particular. Esto es así porque de Inglés Jurídico es la jerga (despectivamente descartado como «jerga jurídica») de una élite cuya misión es la imposición de las justicia. La tercera parte con la traducción, pero desde un punto de vista teórico. Al hacer uso de (la mayoría) los conceptos pragmáticos. Un marco se ha establecido para dar cuenta de los múltiples significados en los textos como sea posible. La cuarta sección contiene los textos y documentos, así como presentaciones en la mayoría de los casos, ilustrativos de las diferentes áreas de la ley (Ley de Vivienda, Derecho Penal, etc.) Especial cuidado se ha llevado a seleccionar una amplia variedad de textos y documentos que permiten a los lectores a disfrutar de una visión general de Inglés Jurídico en el trabajo. Esta sección está lleno de anotaciones. Estas notas ofrecen explicaciones y traducciones al español de las más difíciles palabras, expresiones y conceptos. Estamos seguros de que este libro será de utilidad tanto para el estudiante (de Filología Traducción Inglés, y Derecho) y profesional del implicado en la enseñanza de Inglés, periodistas, traductores, así como abogados, jueces, etc. |
650 17 - SUBJECT ADDED ENTRY--TOPICAL TERM |
Topical term or geographic name as entry element |
Traducción e interpretación |
Fuente del encabezamiento o término |
LEMB |
650 27 - SUBJECT ADDED ENTRY--TOPICAL TERM |
Topical term or geographic name as entry element |
Lenguaje jurídico |
General subdivision |
Traducción |
Fuente del encabezamiento o término |
LEMB |
942 ## - ADDED ENTRY ELEMENTS (KOHA) |
Source of classification or shelving scheme |
Dewey Decimal Classification |
Koha item type |
Libro Colección General |