Lecturas Aidan Chambers
Tipo de material: TextoIdioma: Español Lenguaje original: Inglés Detalles de publicación: Fondo de Cultura Económica Mexico 2006Edición: 1a ediciónDescripción: 160 páginas 21 cmISBN:- 9789681681784
- 028.5 C415l 23
Tipo de ítem | Biblioteca actual | Colección | Signatura topográfica | Copia número | Estado | Fecha de vencimiento | Código de barras | |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Libro Colección General | Central Bogotá Sala General | Colección General | 028.5 C415l (Navegar estantería(Abre debajo)) | 1 | Disponible | 0000000141404 |
Navegando Central Bogotá estanterías, Ubicación en estantería: Sala General, Colección: Colección General Cerrar el navegador de estanterías (Oculta el navegador de estanterías)
028.1 M158b Una biblioteca básica | 028.1 M45m 1001 libros que hay que leer antes de morir | 028.5 C177t Tras las líneas | 028.5 C415l Lecturas | 028.5 M657f La frontera indómita. En torno a la construcción y defensa del espacio poético | 028.55 C656c Cómo reconocer los buenos libros para niños y jóvenes | 028.55 C656c Cómo reconocer los buenos libros para niños y jóvenes |
La pluma de Ana Frank ; Con el alma en un hilo ; Toma un penguin ; Pese a ser una traducción ; el futuro del libro
Lecturas, de Aidan Chambers, es una compilación de ensayos sobre la literatura infantil y juvenil, la traducción y el valor de la lectura. Se inicia en torno a dos clásicos juveniles, El diario de Ana Frank y Las aventuras de Huckleberry Finn. Chambers distingue entre escritor y autor: el primero atiende las preferencias de sus lectores, y el segundo, movido por escribir, se concentra exclusivamente en el texto. A continuación hace un ho menaje a los libros de bolsillo de Penguin, gracias a los cuales conoció autores y títulos a los que no habría accedido de otra forma. También pormenoriza los "encuentros decisivos" que contribuyeron a su formación lectora. Por otro lado señala los prejuicios que impiden publicar o leer algunos libros extranjeros bajo el juramento de no haber sido "culturalmente traducidos", sin dejar de subrayar el reto del traductor para conservar cuerpo y alma del original. Por último, Chambers define el libro, especula sobre su futuro y defiende la importancia del vínculo entre esta "morada del lenguaje escrito" y el lector que la habita.