Imagen de portada de Amazon
Imagen de Amazon.com

Sobre el problema de la empatía Edith Stein; Jose Luis Caballero Bono, traductor

Por: Colaborador(es): Tipo de material: TextoTextoIdioma: Español Lenguaje original: Alemán Series Estructuras y procesos FilosofíaDetalles de publicación: Madrid Trotta 2004Edición: 1a edDescripción: 141 p. 23 cmISBN:
  • 9788481646306
Tema(s): Clasificación CDD:
  • 121.25 S734s 21
Contenidos:
-- La esencia de los actos de empatía -- La constitución del individuo psicofisico; -- la empatía como comprensión de personas espirituales
Revisión: El lector tiene en sobre el problema de la empatía La traducción de la traducción de un clásico sobre la fenomenología , sin que haya detrimento en la unidad de sentido, no ha de olvidarse que esta hecha sobre la tesis doctoral que Edith Stein publicó en 1917. nuestra ha tratado de evitar los tecnicismos corrientes en traducciones de textos fenomenológicos, buscan suplantarlos por expresiones más afines al genio de nuestra lengua. aunque el texto esta escrito por una mujer, en las formas de tercera persona que expresan género se ha usado el masculino queriendo darle con ello el significado queriendo darle con esto el significado neutro que corresponde a una disertación académica.
Valoración
    Valoración media: 0.0 (0 votos)
Existencias
Tipo de ítem Biblioteca actual Colección Signatura topográfica Copia número Estado Fecha de vencimiento Código de barras
Libro Colección General Educación Bogotá Sala General Colección General 121.25 S734s (Navegar estantería(Abre debajo)) 1 Disponible 0000000122918

-- La esencia de los actos de empatía -- La constitución del individuo psicofisico; -- la empatía como comprensión de personas espirituales

El lector tiene en sobre el problema de la empatía La traducción de la traducción de un clásico sobre la fenomenología , sin que haya detrimento en la unidad de sentido, no ha de olvidarse que esta hecha sobre la tesis doctoral que Edith Stein publicó en 1917. nuestra ha tratado de evitar los tecnicismos corrientes en traducciones de textos fenomenológicos, buscan suplantarlos por expresiones más afines al genio de nuestra lengua. aunque el texto esta escrito por una mujer, en las formas de tercera persona que expresan género se ha usado el masculino queriendo darle con ello el significado queriendo darle con esto el significado neutro que corresponde a una disertación académica.

Zum problem der einfühlung

CONTÁCTANOS:
bibliotecaservicios@ugc.edu.co
bibliougc@ugca.edu.co

Con tecnología Koha